2011年6月3日

尖閣を護ろう

尖閣諸島の領有権についての基本見解

The Basic View on the Sovereignty over the Senkaku Islands

http://pressinfomemo.tumblr.com/post/6140561745/#Item/[HD]尖閣諸島は日本の領土です。Senkaku Islands are Japanese territories


尖閣諸島は、1885年以降政府が沖縄県当局を通ずる等の方法により再三にわたり現地調査を行ない、単に此処が無人の島であるのみならず、清国の支配が及んでいる痕跡がないことを慎重確認した。1895年1月14日、現地に標杭を建設する旨の閣議決定を行な­い正式に我が國の領土に編入した。

From 1885 on, surveys of the Senkaku Islands had been thoroughly made by the Government of Japan through the agencies of Okinawa Prefecture and by way of other methods. Through these surveys, it was confirmed that the Senkaku Islands had been uninhabited and showed no trace of having been under the control of China. Based on this confirmation, the Government of Japan made a Cabinet Decision on 14 January 1895 to erect a marker on the Islands to formally incorporate the Senkaku Islands into the territory of Japan.


同諸島は爾来歴史的に一貫してわが国の領土たる南西諸島の一部を構成しており、1895年5月発効の下関条約第2条に基づき我が國が清国より割譲を受けた台湾及び澎湖諸島­には含まれていない。

Since then, the Senkaku Islands have continuously remained as an integral part of the Nansei Shoto Islands which are the territory of Japan. These islands were neither part of Taiwan nor part of the Pescadores Islands which were ceded to Japan from the Qing Dynasty of China in accordance with Article II of the Treaty of Shimonoseki which came into effect in May of 1895.


而して、サンフランシスコ平和条約においても、尖閣諸島は、同条約第2条に基づき我が國が放棄した領土のうちには含まれず、第3条に基づき南西諸島の一部としてアメリカ­合衆国の施政下に置かれ、1971年6月17日署名の琉球諸島及び大東諸島に関する日本國とアメリカ合衆国との間の協定/沖縄返還協定によりわが国に施政権が返還された­地域の中に含まれる。以上の事実は、我が國の領土としての尖閣諸島の地位を何よ­りも明瞭に示すものだ。

Accordingly, the Senkaku Islands are not included in the territory which Japan renounced under Article II of the San Francisco Peace Treaty. The Senkaku Islands have been placed under the administration of the United States of America as part of the Nansei Shoto Islands, in accordance with Article III of the said treaty, and are included in the area, the administrative rights over which were reverted to Japan in accordance with the Agreement Between Japan and the United States of America Concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands signed on 17 June 1971. The facts outlined herein clearly indicate the status of the Senkaku Islands being part of the territory of Japan.


尚、支那が尖閣諸島を台湾の一部と考えていないことは、サンフランシスコ平和­条約第3条に基づき米国の施政下に置かれた地域に同諸島が含まれている事実に対し従来­何等異議を唱えていないことからも明々白々である。中華人民共和国政府の場合も台湾当局­の場合も1970年後半東シナ海大陸棚の石油開発の動きが表面化するに及び漸く尖­閣諸島の領有権を問題が顕在化した。

The fact that China expressed no objection to the status of the Islands being under the administration of the United States under Article III of the San Francisco Peace Treaty clearly indicates that China did not consider the Senkaku Islands as part of Taiwan. It was not until the latter half of 1970, when the question of the development of petroleum resources on the continental shelf of the East China Sea came to the surface, that the Government of China and Taiwan authorities began to raise questions regarding the Senkaku Islands.


更には、従来中華人民共和国政府及び台湾当局が所謂歴史的、地理的乃至地質的根拠­等として挙げている諸点は何れも尖閣諸島に対する支那の領有権の主張を裏付けるに足­る国際法上有効な論拠は皆無だ。

Furthermore, none of the points raised by the Government of China as “historic, geographic or geological” evidence provide valid grounds, in light of international law, to support China’s arguments regarding the Senkaku Islands.

0 件のコメント: